Takahashi yoko

Takahashi yokoさん

2020/02/13 00:00

心を開く を英語で教えて!

初対面だと緊張するけど、慣れて打ち解けてくるときに「心を開く」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,382
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/10 00:00

回答

・Let your guard down.
・Lower your defenses.

You can let your guard down, we're friends now.
もう気を使わなくていいよ、これで友達だから。

Let your guard downは直訳すると「自分の防御を下げる」の意味で、物理的な防衛だけでなく、感情や心を開示するというメンタルな側面も含む表現です。なので、過度に緊張したり、警戒心を持ってしまっている人に対して、リラックスして開放的になるように促すときに使われます。また、警戒心を解いたときに起こる一時的な不注意や油断を示す際にも使われます。

You'll enjoy yourself more if you lower your defenses a bit.
もう少し心の防御を下げると、もっと楽しめるよ。

「Let your guard down」は自己保護の精神的、情緒的な状態を一時的に解放することを指す。主に人間関係や警戒心が要求される状況で用いられます。「Let your guard down」は信頼と安心感の成長を促すポジティブな状況を想起させます。一方、「Lower your defenses」は同様の意味ですが、もっと直接的で活動的な状態を示します。このフレーズはしばしば説得、対立、または論争の中で利用され、受け入れやほとんどの場合自分自身の変更を求める状況を想起させます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/19 13:47

回答

・open up
・open one's heart

「心を開く」は英語では open up や open one's heart などで表現することができます。

He's relatively the type to open up easily, so he has a lot of friends.
(彼は比較的、すぐに心を開くタイプだから友達が多い。)
※ relatively(比較的)

I don't have many friends because it takes me a while to open my heart.
(私は心を開くのに時間が掛かるタイプなので、友達は少ないです。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,382
シェア
ポスト