Chinatsu

Chinatsuさん

2024/04/16 10:00

我慢は病気の元 を英語で教えて!

姑の意地悪に耐えて同居を続けているので、「我慢は病気の元!」と言いたいです。

0 233
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・Bottling up your feelings is bad for your health.
・Stress is a silent killer.

「感情を溜め込むのは体に毒だよ」という意味です。悲しみや怒り、不安などを心の中に閉じ込めて我慢していると、ストレスで心や体に不調が出るよ、というニュアンスです。

友達が悩みを一人で抱え込んでいる時などに、「無理しないで、話してごらん?」と心配を伝える場面で使えます。

You know, bottling up your feelings like this is bad for your health.
我慢してそんな風に感情を溜め込むのは、病気の元だよ。

ちなみに、「Stress is a silent killer.」は「ストレスは静かな殺し屋だ」という意味で、目に見えないけど気づかぬうちに心身を蝕み、深刻な病気の原因になるという警告のニュアンスで使われます。最近働きすぎの友人などに「無理しないでね」と心配を伝える時にピッタリな一言です。

You have to be careful. Stress is a silent killer, you know.
気を付けないと。ストレスは静かなる殺人者なんだから。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 13:32

回答

・Patience can cause illness.

「Patience can cause illness.」で「我慢は病気の元です!」を英語で表現できます。

「Patience」は「我慢する、耐える」を意味する名詞になります。
「can」には様々な意味を持ちますが、ここでは「〜になりうる」を表現できます。
「cause」は「〜を引き起こす」を意味し、ここでは「我慢することは病気を引き起こします。」=「病気の元です。」を表現できます。

「illness」は「病気、病」を意味する名詞になります。
「病気」を表す単語はいくつかありますが、「sickness」が一番軽く、「illness」はその中間、「disease」が一番重いイメージを持ち、ネイティブは使い分けをしています。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV233
シェア
ポスト