nonomuraさん
nonomuraさん
我慢はいつか爆発する を英語で教えて!
2024/01/12 10:00
友達が離婚せず辛抱しているので、「我慢はいつか爆発するよ」と言いたいです。
2024/01/15 20:08
回答
・patience will explode someday
・there's a limit to patience
我慢はいつか爆発するよをシンプルに表すと、patience will explode somedayになります。patienceは「辛抱」「我慢」、explodeは「爆発する」、somedayは「いつか」となります。
Because my friend is enduring without getting a divorce, so I said your patience will explode someday.
(私の友達が離婚せず辛抱しているので、我慢はいつか爆発するよと言いました。)
endure:耐える、我慢する
without:~せずに、~なしで
get a divorce:離婚する
there's a limit to patienceは、直訳すると「我慢には限界がある」という意味です。このことから、「我慢はいつか爆発するよ」というニュアンスを伝えられます。limitは「限界」という意味です。
I try not to have much stress because there's a limit to patience.
(私はストレスを多くためないようにしています。なぜなら我慢はいつか爆発するからです。)
NatsukiKurata