nonomuraさん
2024/01/12 10:00
我慢はいつか爆発する を英語で教えて!
友達が離婚せず辛抱しているので、「我慢はいつか爆発するよ」と言いたいです。
回答
・Patience wears thin.
・Bottled-up emotions eventually explode
・The straw that broke the camel's back.
Your patience will eventually wear thin, and it might explode one day.
我慢はいつか爆発するよ。
「Patience wears thin.」は、我慢が限界に近づいている状態を示す表現です。このフレーズは、特に何度も同じ問題が繰り返される場合や、改善が見られない状況で使われます。例えば、部下が何度も同じミスをする場合や、子供が何度注意しても言うことを聞かない場合に、「もう我慢の限界だ」という意味で使います。感情的になりそうな状況で、相手に対して警告や注意を促すために用いることが多いです。
Bottled-up emotions eventually explode, so it's important to address your feelings before they overwhelm you.
我慢はいつか爆発するから、その前に気持ちを伝えることが大事だよ。
You know, staying in a bad marriage can be tough. Remember, it's often the last straw that breaks the camel's back.
「悪い結婚生活に耐えるのは大変だよね。覚えておいて、我慢の限界が来ることが多いんだよ。」
Bottled-up emotions eventually explodeは、感情を抑え続けると最終的に爆発することを意味し、長期間の感情の蓄積に焦点を当てています。例えば、長い間ストレスを抱えていた人が突然感情的に爆発するシーンで使われます。一方The straw that broke the camel's backは、もう限界に達している状態で最後の一押しが決定的な打撃となることを意味します。例えば、連続する小さな問題が積み重なり、最後の小さなトラブルが引き金となって大きな問題につながるシーンで使われます。
回答
・patience will explode someday
・there's a limit to patience
我慢はいつか爆発するよをシンプルに表すと、patience will explode somedayになります。patienceは「辛抱」「我慢」、explodeは「爆発する」、somedayは「いつか」となります。
Because my friend is enduring without getting a divorce, so I said your patience will explode someday.
(私の友達が離婚せず辛抱しているので、我慢はいつか爆発するよと言いました。)
endure:耐える、我慢する
without:~せずに、~なしで
get a divorce:離婚する
there's a limit to patienceは、直訳すると「我慢には限界がある」という意味です。このことから、「我慢はいつか爆発するよ」というニュアンスを伝えられます。limitは「限界」という意味です。
I try not to have much stress because there's a limit to patience.
(私はストレスを多くためないようにしています。なぜなら我慢はいつか爆発するからです。)