mnabuさん
2024/04/16 10:00
溜まりすぎると爆発する を英語で教えて!
自宅で、息子に「女性の怒りはポイント制。溜まりすぎると爆発する」と言いたいです。
回答
・It's a ticking time bomb.
・It's going to blow.
「一触即発のヤバい状況」って感じ!今すぐどうこうはならないけど、放置すると将来必ず大問題になる、まさに時限爆弾のような状況で使います。人間関係のイライラや、隠している問題が爆発寸前の時にピッタリ。
A woman's anger is like a points system; let it build up too much, and it's a ticking time bomb.
女性の怒りはポイント制みたいなもので、溜めすぎるといつ爆発してもおかしくない時限爆弾になるんだ。
ちなみに、「It's going to blow.」は「やばい、爆発しそう!」という切迫したニュアンスで使えます。文字通り爆弾が爆発しそうな時だけでなく、上司が怒りで爆発寸前だったり、隠し事がバレて大騒ぎになりそうな状況でも使えます。嵐が来そうな時にも「天気が荒れそうだ」という意味で使えて便利ですよ。
A woman's anger is like a point system; once it's full, it's going to blow.
女性の怒りはポイント制みたいなもので、一度満タンになったら爆発するぞ。
回答
・If it accumulates too much it will explode.
accumulate=溜まる/蓄積するという意味です。explode=爆発するです。too much はネガティブな意味合いで使われる事が多く、多すぎて困っている、というニュアンスで使われます。If は、もしもという意味なので、この文章の直訳は、「もしも過剰に溜まりすぎたら爆発するでしょう」になります。
例文
Women's anger is based on a points system, so if it accumulates, it will explode.
女性の怒りはポイント制なので、蓄積すると爆発しますよ。
base は基本、基盤を表し、so は接続詞で、そして/だからを意味します。
Japan