masaki ochiaiさん
2023/07/25 10:00
不満が爆発する を英語で教えて!
我慢の限界が来た時に「たまっていた不満が爆発した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・blow a fuse
・lose one's temper
He tends to get really angry and might blow a fuse when things don't go as planned.
彼は物事がうまくいかないと頭にきて爆発する傾向がある。
『blow』=『爆発する』
『fuse』=『ヒューズ』
日本語では『ヒューズが切れる』として『思考が停止して何も考えられなくなる様』を表現したりしますが、英語の場合『ヒューズが飛ぶ』様に『怒りが爆発』する様子を表すイディオムとなります。
He tends to lose his temper easily when dealing with incompetent colleagues.
彼は無能な同僚と仕事をすると怒りを曝発させがちだ。
『lose one's temper』=『冷静沈着さを失う』
『temper』自体は『気質』『気分』『機嫌』を意味します。よって
He has a short temper.
彼は短気だ。
のようにも使えます。
回答
・I've had enough!
・I can't take it anymore!
I've had enough! I can't take it anymore!
「もう我慢できない!もう限界だ!」
「もう我慢できない!」という表現は、イライラや不満を感じたり、限界に達した時に使われます。例えば、ストレスや不快な状況に耐えかねたり、他人の行動に我慢できなくなったりした時に使います。感情的な状況や個人的な限界を表現する際によく使われるフレーズです。
I can't take it anymore!
もう我慢できない!
「I've had enough!」は、日常生活でイライラや不満を表現する際に使われます。何かに対して十分に我慢した後に、もう我慢できないという感情を強調します。「I can't take it anymore!」は、ストレスや苦痛に耐えられないときに使われます。限界を超えた状況や感情を表現し、もうこれ以上続けられないという強い意志を示します。