mori

moriさん

2024/01/12 10:00

溜めて溜めて爆発する を英語で教えて!

パートナーとうまくいく秘訣は、言いたいことをその時に言うことだと思うので、「溜めて溜めて爆発するのはよくないよ」と言いたいです。

0 133
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Bottling it up and then exploding
・Reaching a breaking point
・Letting it build up until it all comes out.

Bottling it up and then exploding is not good; it's better to say what you feel in the moment.
溜めて溜めて爆発するのはよくないよ、その時に思ったことを言う方がいいよ。

「Bottling it up and then exploding」は、感情を内に溜め込み続けて最終的に爆発することを意味します。この表現は、特に怒りやストレス、悲しみなどの負の感情を自分の中で抑え込んでしまい、それが限界に達したときに一気に表面化する状況で使われます。例えば、職場でのストレスを長期間我慢していた人が、些細なことで突然怒りを爆発させる場合などに適用されます。このような状況は、感情の適切な発散が重要であることを示唆しています。

Don't keep everything bottled up until you reach a breaking point.
溜めて溜めて爆発するのはよくないよ。

Letting it build up until it all comes out is not good.
溜めて溜めて爆発するのはよくないよ。

Reaching a breaking pointは、ストレスやプレッシャーが限界に達し、もう耐えられなくなった状態を指します。例えば、仕事での過労や人間関係の問題が積み重なり、突然感情が爆発する瞬間です。

一方、Letting it build up until it all comes outは、長期間にわたって感情や不満を抑え込んでいる状態を示し、最終的にそれが一気に表面化することを意味します。例えば、長い間黙っていた不満がある日突然爆発する状況です。

この二つは、いずれも感情の爆発を示しますが、前者は限界点に達した瞬間を、後者は長期間の蓄積を強調します。

chiikon

chiikonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 21:48

回答

・Accumulate until it bursts

Accumulate until it bursts
直訳すると「爆発するまで山積みにする」になります。
*accumulate=積み重ねる、蓄積する、山積みにする
*until=まで
*burst=爆発する、破裂する

例文
A: The secret to success with your partner is to say what you want to say at any time.
パートナとうまくいく秘訣はいつでも言いたいことを言うことだよね。
B: I know. You should not let things accumulate until it bursts.
そうだよ、溜めて溜めて爆発するのはよくないよ。

役に立った
PV133
シェア
ポスト