yuiさん
2024/04/16 10:00
結婚して親を安心させたい を英語で教えて!
「どうしてお見合いをしたのですか?」と聞かれたので、「結婚して親を安心させたいと思いました」と言いたいです。
回答
・I want to get married and give my parents peace of mind.
・I want to get married and put my parents' minds at ease.
「自分の結婚が親孝行になる」というニュアンスです。親が自分の将来を心配しているのを感じ、「結婚して安心させたい」という気持ちを表します。
親しい友人や同僚との会話で、結婚を考えるきっかけとして「親も年だからさ…」といった文脈で自然に使えます。
I wanted to get married and give my parents peace of mind.
結婚して、両親を安心させてあげたかったんです。
ちなみに、"I want to get married and put my parents' minds at ease." は「結婚して親を安心させたい」という意味。自分の結婚願望に加え「親孝行したい」「心配かけたくない」という気持ちがこもった表現です。結婚の話になった時などに、照れくさそうに、でも真面目な気持ちを伝えたい時にぴったりですよ。
I wanted to get married and put my parents' minds at ease.
結婚して、両親を安心させてあげたかったんです。
回答
・I would like to marry and reassure my parents.
・I wanna get married and reassure my parents.
I would like to marry and reassure my parents.
結婚して親を安心させたい。
would like to は、丁寧なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。また、marry は「結婚する」という意味を表す動詞ですが、「結婚式をする」という意味も表せます。
※reassure は「安心させる」「再確認する」などの意味を表す動詞です。
In my case, I thought that I would have liked to marry and reassure my parents.
(私の場合、結婚して親を安心させたいと思いました。)
I wanna get married and reassure my parents.
結婚して親を安心させたい 。
want to(wanna は want to を略したスラング表現になります。)は、直接的なニュアンスの「〜したい」という意味を表わす表現です。また、get married も「結婚する」という意味を表す表現ですが、marry と比べて、カジュアルなニュアンスになります。
I'm looking for a job because I wanna get married and reassure my parents.
(結婚して親を安心させたいから、仕事を探してるんだ。)
Japan