Hiroshiさん
2024/04/16 10:00
どう乗り切ったか覚えてない を英語で教えて!
友人に双子が生まれて、双子ママとしてアドバイスを求められたとき「(うちの双子は15歳になったけど)どう乗り切ったか覚えてない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's all a blur.
・I honestly don't know how I got through it.
「It's all a blur」は、記憶が曖昧で「何もかもぼんやりしてて、よく覚えてない」というニュアンスです。
例えば、すごく忙しかった日のことや、飲みすぎてしまった翌朝、昔の出来事を振り返る時などに「あっという間で記憶がごちゃごちゃだよ」という感じで使えます。
Honestly, I don't remember how we survived the first few years. It's all a blur.
正直、最初の数年間をどう乗り切ったか覚えてないの。何もかもぼんやりしてて。
ちなみに、「I honestly don't know how I got through it.」は、大変だった試験やプロジェクト、辛い時期などを乗り越えた後で、「マジでどうやって乗り切ったか自分でも分からないよ」と振り返る時に使える表現です。大変さを強調しつつ、無我夢中だったニュアンスが出せます。
My twins are 15 now, and I honestly don't know how I got through it.
うちの双子はもう15歳だけど、どうやって乗り切ったのか正直覚えてないの。
回答
・I don't remember how I got through it.
・I can't recall how I survived that.
・I don't remember how I managed to get through that time.
1. I don't remember how I got through it.
どう乗り切ったか覚えてない。
こちらが一番シンプルな表現になります。
I don't remember で「覚えていない」という意味の表現になり、
how I got through it で「どう乗り越えたか」となります。
2. I can't recall how I survived that.
どう乗り切ったか覚えてない。
こちらも使える表現です。
recall は「思い出す」という意味があります。
survive は「生き残る」という意味があるので、「乗り越える」を表現できます。
3. I don't remember how I managed to get through that time.
どう乗り切ったか覚えてない。
こちらも使える表現です。
manage to~は「~をやり遂げる」という意味の表現になります。
at that time は「あの時」を意味します。
参考にしてください!
Japan