Masanoriさん
2024/04/16 10:00
陰で私も言われているかも? を英語で教えて!
友人が同期の悪口を言うので、「陰で私も言われているかも?」と言いたいです。
回答
・I wonder if they say that about me behind my back.
・They're probably saying the same thing about me when I'm not around.
「私のいないところで、みんなもそんな噂話してるのかな…」という、ちょっとした不安や疑念、寂しさを表す独り言のようなフレーズです。
誰かが他人の悪口や噂話をしているのを聞いて、「自分も陰で同じように言われてるんじゃないか」と気になった時に使えます。深刻になりすぎず、少し考え込んでいるようなニュアンスです。
Hearing you talk about her like that makes me wonder if they say that about me behind my back.
そんな風に彼女の話を聞くと、私も陰で同じこと言われてるのかなって思っちゃうよ。
ちなみにこのフレーズは、誰かが他人の陰口を言っているのを聞いた時に「きっと私もいない所では同じように言われてるんだろうな」と、少し皮肉や自虐を込めて呟く感じで使えます。共感や諦めの気持ちを表すのにぴったりです。
I bet they're probably saying the same thing about me when I'm not around.
私がいないところでは、きっと私のことも同じように言っているんだろうな。
回答
・I wonder if they talk behind my back too.
・I wonder if they gossip about me when I'm not around.
1. My friends speak ill of our peers. I wonder if they talk behind my back too.
私の友達が同期の悪口を言っている。陰で私も言われているかも?
「talk behind someone's back」は「その人の背後で悪口や批判を言う」ことを意味する英語のフレーズです。
「I wonder if」は「もし〜だったらどうしよう?」という疑問を表す表現です。
「〜の悪口を言う」は「speak ill of」や「speak badly of」を使って表現することができます。「同期」は「peer」を使って表します。
2. I wonder if they gossip about me when I'm not around.
陰で私も悪口を言われているかも?
「gossip」は「噂話、悪口」を意味します。日本語でも「ゴシップ」と言いますね。
「陰で」を「私のいないところで」と言い換えると、「when I'm not around」を使って表現することができます。
Japan