Masanori

Masanoriさん

2024/04/16 10:00

陰で私も言われているかも? を英語で教えて!

友人が同期の悪口を言うので、「陰で私も言われているかも?」と言いたいです。

0 284
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・I wonder if they say that about me behind my back.
・They're probably saying the same thing about me when I'm not around.

「私のいないところで、みんなもそんな噂話してるのかな…」という、ちょっとした不安や疑念、寂しさを表す独り言のようなフレーズです。

誰かが他人の悪口や噂話をしているのを聞いて、「自分も陰で同じように言われてるんじゃないか」と気になった時に使えます。深刻になりすぎず、少し考え込んでいるようなニュアンスです。

Hearing you talk about her like that makes me wonder if they say that about me behind my back.
そんな風に彼女の話を聞くと、私も陰で同じこと言われてるのかなって思っちゃうよ。

ちなみにこのフレーズは、誰かが他人の陰口を言っているのを聞いた時に「きっと私もいない所では同じように言われてるんだろうな」と、少し皮肉や自虐を込めて呟く感じで使えます。共感や諦めの気持ちを表すのにぴったりです。

I bet they're probably saying the same thing about me when I'm not around.
私がいないところでは、きっと私のことも同じように言っているんだろうな。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 05:27

回答

・I wonder if they talk behind my back too.
・I wonder if they gossip about me when I'm not around.

1. My friends speak ill of our peers. I wonder if they talk behind my back too.
私の友達が同期の悪口を言っている。陰で私も言われているかも?

「talk behind someone's back」は「その人の背後で悪口や批判を言う」ことを意味する英語のフレーズです。
「I wonder if」は「もし〜だったらどうしよう?」という疑問を表す表現です。
「〜の悪口を言う」は「speak ill of」や「speak badly of」を使って表現することができます。「同期」は「peer」を使って表します。

2. I wonder if they gossip about me when I'm not around.
陰で私も悪口を言われているかも?

「gossip」は「噂話、悪口」を意味します。日本語でも「ゴシップ」と言いますね。
「陰で」を「私のいないところで」と言い換えると、「when I'm not around」を使って表現することができます。

役に立った
PV284
シェア
ポスト