yoshitomoさん
2024/04/16 10:00
気分の波を出さない を英語で教えて!
人に嫌われたくないので、「気分の波を出さないようにしています」と言いたいです。
回答
・Keep an even keel.
・Maintain a steady demeanor.
「Keep an even keel.」は、船が揺れずに安定している様子から「冷静でいこう」「落ち着いていこう」という意味で使われる表現です。
困難な状況や感情的になりそうな時に「慌てず、平静を保とう」と自分や相手を励ますのにぴったり。ビジネスのトラブルや人間関係でイラっとした時など、冷静さが求められる場面で使えます。
I try to keep an even keel because I don't want people to dislike me.
気分の波を出さないようにしています、人に嫌われたくないので。
ちなみに、"Maintain a steady demeanor." は「落ち着いていこう」「冷静な態度を保ってね」といったニュアンスで使えます。プレッシャーがかかる会議や、予期せぬトラブルが起きた時など、感情的にならず動じないでほしい場面で、相手を励ますように使える便利な一言です。
I try to maintain a steady demeanor because I don't want people to dislike me.
人に嫌われたくないので、気分の波を出さないようにしています。
回答
・keep my mood swings in check
I don't want people to dislike me. So I try to keep my mood swings in check.
私は人に嫌われたくありません。だから気分の波を出さないようにしています。
「気分の波」は英語で「mood swing」と表現できます。「mood」は「気分」、「swing」は「振動、変動」という意味の名詞です。「ブランコをする」という動詞の意味も「swing」にはあります。
「keep ~ in check」で「〜を管理する、抑制する」という意味です。合わせて「keep my mood swings in check」で「気分の波を抑制する」と表現することができます。
「want + 人 + to 動詞の原型」で「人に〜してほしい」という意味になります。「I don't want people to dislike me」は直訳すると「私は人々に私を嫌いになってほしくありません」となります。
Japan