kuramochiさん
2024/04/16 10:00
地震の揺れを感じる を英語で教えて!
震源地からものすごく遠くに住んでいるときに「地震の揺れを感じて驚いた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I felt the ground shake.
・I felt the tremor.
「地面が揺れるのを感じた」が直訳。
文字通り、地震や大きなトラックが通った時の「グラッときた!」という感覚で使えます。
比喩的には、衝撃的なニュースを聞いたり、すごいパフォーマンスを見たりして「世界が変わるような衝撃を受けた」「鳥肌が立った」というような、心が大きく揺さぶられた時にもピッタリな表現です。
I can't believe I felt the ground shake all the way out here; we're so far from the epicenter.
こんなに震源から遠いのに地面が揺れるのを感じるなんて、信じられない。
ちなみに、「I felt the tremor.」は「揺れを感じたよ」くらいの軽いニュアンスで使えます。大きな地震(earthquake)というより、カタカタッときた微震や、トラックが通った時の振動など、ちょっとした揺れに対して「お、揺れた?」と誰かに同意を求めたり、気づいたことを伝えたりする場面にぴったりです。
I can't believe I felt the tremor all the way out here.
こんなに遠くまで揺れを感じるなんて信じられない。
回答
・I feel the shaking of the earthquake.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「地震の揺れを感じる」は英語で上記のように表現できます。
shakingで「揺れ」、earthquakeで「地震」という意味になります。
例文:
I was surprised because I felt the shaking of the earthquake.
地震の揺れを感じて驚いた。
A: I am feeling the shaking of the earthquake.
地震の揺れを感じています。
B: Stay safe.
気をつけてね。
Did you feel the shaking of the earthquake the other day?
先日、 地震の揺れを感じた?
* the other day 先日
(ex) I saw her the other day.
先日彼女に会いました。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan