Yusukeさん
2022/10/04 10:00
こよなく愛する を英語で教えて!
一人っ子なので、「両親からこよなく愛され、育てられた」と言いたいです。
回答
・To love dearly
・To love deeply
・To love passionately
As an only child, I was loved dearly and brought up by my parents.
一人っ子として、私は両親からこよなく愛され、育てられました。
to love dearlyは、非常に深い愛情を表現する表現で、「誰かを心の底から愛する」「大切に思う」などという意味合いがあります。家族や恋人、または大切な友人などへの愛情表現として主に使われます。また、具体的な物や場所など、何かを非常に大事に思っている状況で使うこともあります。こちらのフレーズは、感情が高まった状況やロマンティックな気持ちを伝える際などに用いられます。
I was an only child, so I was brought up in an environment where I was loved deeply by my parents.
一人っ子だったので、私は両親からこよなく愛され、育てられた環境で育ちました。
I was an only child, loved passionately by my parents.
私は一人っ子で、両親からこよなく愛され、育てられました。
深く愛する(To love deeply)は、人間の感情としての愛を指す表現で対象に対する深い献身性や尊敬を伴います。一方、"情熱的に愛する"(To love passionately)は、高揚感や熱意を伴った愛を指す言葉です。これは通常、ロマンティックなシチュエーションや、ある活動や目標に対する強い情熱を指すのに使用されます。つまり、ネイティブスピーカーは、愛情の質を表現したり、特定の人物や目的に対する愛情の程度を強調したいときにこれらの表現を使い分けるでしょう。
回答
・love greatly
英語で「こよなく愛する」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「love greatly」
という表現を紹介します。
love(ラブ)は
「愛する」
greatly(グレートリー)は
「大いなる」「非常に」
という意味です。
使い方例としては
「My parents love me greatly and grew up in a loving family, since I'm the only child」
(意味:一人っ子なので、両親からこよなく愛され、温かい家庭で育ちました)
このようにいうことができますね。