taguchi

taguchiさん

2024/03/07 10:00

焼き切る を英語で教えて!

ボヤ騒ぎで野次馬に「火の粉でカーテンが焼き切れたらしい」と言いたいです。

0 224
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・to burn out
・To blow a fuse.

「burn out」は、仕事や勉強などを頑張りすぎて、心も体もエネルギー切れになってしまった状態を表します。「燃え尽きた」「ヘトヘトで何もやる気が起きない」という感じです。

例えば、「最近働きすぎて燃え尽きちゃったよ(I'm burned out from working too much.)」のように、情熱やモチベーションを使い果たしてしまった時に使えます。

It looks like the curtains were burned out by the sparks.
火の粉でカーテンが焼き切れたみたいだね。

ちなみに、「To blow a fuse.」は、日本語の「ブチ切れる」「カッとなる」にピッタリな表現だよ。ヒューズが飛んで電気が止まるみたいに、怒りで我慢の限界を超えて感情が爆発するイメージ。誰かの失礼な言動に本気でキレた時なんかに使えるよ!

It looks like a spark blew a fuse and burned right through the curtain.
火の粉でヒューズが飛んで、カーテンが焼き切れたみたいだ。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/09 00:35

回答

・got burned

It seems the curtain got burned by a spark.
火の粉でカーテンが焼き切れたらしい。

It seems は、「~らしい」や「どうやら~のようだ」という意味を持ちます。事実を確定するのではなく、情報を推測して伝える際に使われます。ここでは、はっきりと事実は分からないが、他の人にその内容を伝えようとしているため、it seems で「~らしいよ」という表現が適しています。

似たような表現を一つ紹介します。
Apparently, a spark burned the curtain.
どうやら火の粉でカーテンが焼けたらしいです。

apparently も it seems と同じように「~らしい」という意味を持ちます。この表現ではa spark が主語になっていて能動的な文「直訳:火の粉がカーテンを燃やした(焼き切った)」になっています。主語にも気を付けて会話していきましょう。

役に立った
PV224
シェア
ポスト