Tsuyoshiさん
2023/08/28 10:00
息せき切る を英語で教えて!
息を切らしながら急いで行動する時に、「彼女は息せき切って走ってきた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・out of breath
・Gasping for air
・Panting heavily
She came running, completely out of breath.
彼女は息を切らして走ってきました。
「out of breath」は「息を切らしている」や「息が上がっている」という意味で、運動後や急いで移動した後など、体力を消耗して息が荒くなる状態を表す表現です。また、驚きや恐怖など感情的な動揺からも使われます。例えば、階段を駆け上がった後や、驚くようなニュースを聞いた後などに「I'm out of breath.(息が切れている)」と言います。
She came running, gasping for air.
彼女は息を切らしながら走ってきました。
She came running, panting heavily.
彼女は息を切らしながら走ってきた。
Gasping for airは、本当に息ができない、あるいは呼吸が困難な状態を指す表現で、運動後や驚き、恐怖などの感情的な瞬間に使われます。一方、panting heavilyは主に身体的な労力、特に運動後に使われます。息切れや過呼吸を表現する際にも用いられます。ただし、両者ともに大きな違いはなく、文脈により使い分けられます。
回答
・breathlessly
・out of breath
1. breathlessly
意味はそれぞれ、「breath: 息をする、呼吸する」という動詞、「less: 〜がない、〜が少ない」、「-ly: 副詞の接尾辞」です。
息が少ない状態→息せき切る
例文
She ran toward us breathlessly.
彼女は私たちの方へ息せき切って走ってきた。
2. out of breath
息せき切る=息を切らした様子と考えて訳します。
「out of 〜: 〜がない状態になる」という意味のフレーズです。
breath: 呼吸、息
例文
I'm out of breath now.
私は今息せき切っている。