hirohumiさん
2023/05/12 10:00
削ぎ切り を英語で教えて!
厚い肉などを薄く削ぐようにして切る時に「削ぎ切りする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cut to the chase
・Get to the point
・Spit it out
I'm going to cut to the chase and slice this meat thinly.
「遠回しに言わずに、この肉を薄く削ぎ切ります。」
「Cut to the chase」は主にアメリカ英語の成句で、直接的な意見や結論にすぐに移ることを示します。余計な前置きや詳細を省き、要点だけに焦点を当てるときに使われます。例えば、会議で時間がないときや、誰かが話を長々としているときに、要点をすぐに話すように促す際に使うことができます。
In English, when you thinly slice thick meat or similar, it's called shave off.
英語では、肉などを薄く削ぐようにして切ることを shave off と言います。
Slice it thin.
それを薄くスライスしてください。
Get to the pointは、相手が話を続けるのではなく、主要な情報または結論にすぐに進むように求めるときに使います。この表現は直訳すると「ポイントに進め」となります。一方、Spit it outは、相手が何かを言うのをためらっているときや、情報を隠していると感じたときに使います。直訳すると「それを吐き出せ」となり、相手にはっきりと話すよう促す表現です。両方とも直接的で少し強引な印象です。
回答
・slice at an angle
・an angle slice technique
slice (切る) + at an angle (斜めに) で、日本語の削ぎ切りに近いニュアンスで表現できます。
例文
Please slice the chicken at an angle to make each piece thin.
鶏肉を削ぎ切りにして、薄くなるようにしてください。
「削ぎ切り」は、料理でのある切り方の一方法でもあるので、techniqueという表現を使ってan angle slice technique としてもいいでしょう。
例文
When we try to cut vegetables and meat into slanted pieces, we use an angle slice technique.
野菜や肉などを切るときには、削ぎ切りの仕方もあります。