nakao

nakaoさん

2024/03/07 10:00

千々に乱れる を英語で教えて!

様々な考えが頭に浮かんで動揺する様子を表す時に「千々に乱れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 279
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・My mind is in a turmoil.
・My mind is all over the place.

「心がぐちゃぐちゃ」「頭が混乱してる」という感じです。心配事、怒り、悲しみなどがごちゃ混ぜになって、どうしていいか分からない状態を表します。

失恋した時、大きな決断を迫られた時、予期せぬ悪い知らせを聞いた時など、感情的に不安定な状況で使えます。

My mind is in a turmoil with all these conflicting thoughts about the future.
私の心は将来についての相反する考えで千々に乱れています。

ちなみに、「My mind is all over the place.」は、心配事や考え事が多くて「頭がごちゃごちゃで、何から手をつけていいか分からない!」という時に使える表現です。集中できずにそわそわしたり、話がまとまらない時なんかに「ごめん、今ちょっと頭が混乱してて…」というニュアンスで使えますよ。

I'm sorry, I can't focus on this right now. My mind is all over the place.
ごめん、今これに集中できない。気持ちが千々に乱れてしまって。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/07/09 21:55

回答

・to be in turmoil
・to be all over the place

1. To be in turmoil
千々に乱れる

直訳すると、「混乱状態に陥る」という意味です。名詞「turmoil」は「騒ぎ、混乱」を意味します。


With so much going on, my mind is in turmoil.
多くのことが起こっていて、頭の中が千々に乱れています。

2. to be all over the place
千々に乱れる

同様に、上記表現は直訳すると「まとまりがない、散漫な状態」を意味しますが、「千々に乱れる」のニュアンスを表すことができます。


My thoughts are all over the place. I can't decide what to do.
考えが千々に乱れています。何をすべきか決められません。

役に立った
PV279
シェア
ポスト