ma-kunさん
2024/03/07 10:00
一本調子 を英語で教えて!
単調な口調や文章を表す時に「一本調子」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・in a monotone voice
・It's always the same old thing.
「in a monotone voice」は、声に抑揚がなく、一本調子で話す様子を表します。感情がこもっていないので、退屈そうなとき、疲れているとき、またはロボットのように無感情に何かを読み上げるときなどに使えます。「彼はつまらなそうに、単調な声で報告書を読んだ」といった感じです。
He read the entire story in a monotone voice.
彼は物語の全てを一本調子で読み上げた。
ちなみに、"It's always the same old thing." は「またこれか」「いつも同じでウンザリ」という、マンネリや退屈さを表す決まり文句だよ。繰り返される嫌なことや、代わり映えしない状況に呆れた感じで使うんだ。例えば、毎回同じ言い訳をする友人や、ワンパターンな会議に「はいはい、またね」って感じで使えるよ。
His speeches are so boring. It's always the same old thing, just a flat, monotonous tone.
彼のスピーチはすごく退屈だよ。いつものことで、ただ平坦で一本調子なんだ。
回答
・Monotone
Monotone
一本調子
Monotone の読み方は「モノトーン」で、 mono- が「単一の」や「一つの」といった意味合いがあり、他にも例えば monorail と言えばレールが一つなことから「モノレール」、といったように mono- のあとに何か別の単語と組み合わせることで「一つの何か」という英単語になります。 tone は「口調」や「音色」といった意味です。mono- と合わせて monotone 「単一な口調」=「一本調子」という風になります。
例
His speech was delivered in a monotone.
彼のスピーチは一本調子だった。
また、 monotone の形容詞として、 monotonous という言い方もあります。これも「単調な」といった意味合いがあります。
例
The lecture was monotonous and made me fall asleep.
講義は単調で寝落ちしてしまった。
参考になれば幸いです。
Japan