sachiさん
2023/12/20 10:00
一本調子 を英語で教えて!
特に変化もなく、いつも通り同じ調子を表現する時に「一本調子」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・One-note
・Monotone
・Same old tune
I'm just keeping on an even keel as always.
「いつも通り、一本調子でやっています。」
OneNoteはマイクロソフトが開発したノート作成ソフトウェアで、手書きメモ、スケジューリング、情報の整理など、プライベートからビジネスまで幅広いシチュエーションで使えます。また、クラウド上でデータを同期するため、複数の端末からアクセス可能です。会議の議事録からレシピ集、学習ノートまで、情報を自由に整理・共有できるため、個人のメモツールからチームでのプロジェクト管理まで幅広く利用されています。
His life has been pretty monotone lately.
最近彼の生活はかなり一本調子だ。
It's the same old tune with him, always complaining about work.
彼についてはいつも同じ一本調子だね、いつも仕事について不平を言っている。
Monotoneは、声調や情感が一定で変化がない状態を表す言葉です。例えば、誰かが話す声が単調である、または日々のルーチンが変わらないときに使います。一方、Same old tuneは、誰かが同じ話や意見を繰り返すことを表すイディオムです。主に、その話や意見がうんざりするほど聞き飽きたときに使います。したがって、Monotoneは声や活動に対する一定性を、Same old tuneは繰り返しに対する飽き飽き感を表します。
回答
・in a monotone
・emotionlessly
in a monotoneは、まさに「一本調子で」という意味です。
He spoke in a monotone, maintaining the same pace throughout the presentation.
(彼は一本調子で、プレゼン全体を通して同じペースを保っていました。)
単調で変化に乏しい様子を指します。
例えば同じリズムで変化がなかったり、同じような表現が続いてメリハリがなかった時に使えます。
また、一本調子ということは、感情の起伏がないことからemotionlesslyも使えます。
emotionは「感情」という意味で、emotiolnlesslyはその感情が欠けていることを表わします。
She completed the task emotionlessly, showing no change in her demeanor.
(彼女は一本調子でその仕事を完了し、振舞いに何も変化を見せませんでした。)
相手に感情の変化がなく、いつも通り同じ冷静で感情を示さない様子をを指したい時に使えます。