Kimberlyさん
2022/12/05 10:00
本調子じゃない を英語で教えて!
風邪でしばらく休んだ後仕事に復帰したけど、すぐ疲れてしまうので「まだ、本調子じゃないみたい」と言いたいです。
回答
・I'm not feeling myself.
・I'm not on my game.
・I'm off my groove.
I just returned to work after a cold, but I'm not feeling myself as I get tired easily.
風邪でしばらく休んだ後仕事に戻ったけど、疲れやすいからまだ本調子じゃないみたいだ。
「I'm not feeling myself」という表現は、自分が普段の自分らしさを感じられないとき、つまり体調が優れない、気分が落ち込んでいる、何かがおかしいと感じるときなどに使います。この表現は主に口語で使われ、直訳すると「自分自身を感じられない」となります。具体的な症状を指すわけではなく、自分自身の状態が普段と違うことを一般的に表しています。例えば、疲労やストレス、心配事があるときなどに使えます。
I just got back to work after being sick, but I'm not on my game yet. I get tired so easily.
病気で休んだ後、仕事に戻ったばかりだけど、まだ本調子じゃないみたい。すぐに疲れてしまうんだ。
I'm back at work after being sick, but I'm still off my groove. I get tired so easily.
風邪でしばらく休んだ後仕事に戻ったけど、まだ本調子じゃないみたい。すぐに疲れてしまうんだ。
I'm not on my gameは一般的に、自分が普段のパフォーマンスに達していないと感じるときに使います。たとえば、仕事やスポーツで調子が出ないときなどです。「I'm off my groove」はよりカジュアルな表現で、リズムや習慣が乱れていることを示します。例えば、日常のルーチンが乱れているときや、普段の生活リズムが狂っているときなどに使われます。
回答
・don't get back normal condition
・be not in normal condition
「本調子じゃない」は英語では don't get back normal condition や be not in normal condition などで表現することができると思います。
He's back at work, but he still doesn’t get back normal condition apparently.
(彼は仕事に復帰したけど、まだ、本調子じゃないみたい。)
※ apparently(〜みたい、〜のようだ、どうやら、など)
He's clearly not in normal condition. yet, so I'm not going to use him in this match.
(彼はまだ明らかに本調子ではないので、この試合で使うつもりはない。)
ご参考にしていただければ幸いです。