Masuzawa Fukutaroさん
2022/10/04 10:00
ごまをする を英語で教えて!
部下の中には気に入られようとお世辞を言ったりするので「君はごまをするのがうまいな」と言いたいです。
回答
・Butter someone up
・Stroke someone's ego
・Sweet-talk someone
You sure know how to butter someone up.
「君、本当に上手に人をおだてるね。」
「Butter someone up」は相手をおだてる、甘言で丸め込むといった意味を含む英語のイディオムです。主に、何かを頼む前や、何かを承認してもらいたい時などに使われます。また、相手が怒っている時に、その怒りを鎮めたり、機嫌を直したりするためにも使われます。自分の意志を無理に押し通したい時や、相手に何かを提案したいときに、その提案を受け入れやすくするためにも用いられます。ただし、あまりにも頻繁に使うと、相手におべっか使いだと思われてしまう可能性があることに注意が必要です。
You sure know how to stroke someone's ego.
「君、他人のエゴをくすぐるの上手だね。」
You sure know how to sweet-talk, don't you?
「君、うまくお世辞を言うね。」
"Stroke someone's ego"は、その人物の自尊心や誇りを満足させるため、そういうプライドを強調あるいは賞賛することを指します。これは通常、意図的かつ計算された行動で、その人物がより自己満足感や優越感を得られるようにするためのものです。
一方、"Sweet-talk someone"はその人を説得するため、または何かを得るために、フラットリーやお世辞を使ってその人を便宜的に扱うことを指す表現です。これは調和あるいは好意を生むため、もしくは何か特定の目的のために用いられます。
使い分けに関しては、前者は相手の自尊心を高めるために使われ、後者は自己の利益のために使われると言えます。
回答
・flatter
「ごまをする」は英語では flatter を使って表現することができます。
You are good at flirting.
(君はゴマをするのが上手いな。)
You'll regret it if you focus so much on flattering your boss and neglecting to improve your own expertise.
(そうやって上司にゴマすることばかりに熱心で、あなた自身の専門性を上げるを蔑ろにしてると後悔するよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。