Yusukeさん
2022/12/19 10:00
ごまをする を英語で教えて!
上司の機嫌を取ったり大げさにほめたりしているので、「彼はごまをするのが上手」と言いたいです。
回答
・Butter someone up
・Sweet talk someone
・Stroke someone's ego
He's really good at buttering someone up, especially our boss.
彼は、特に上司に対して、ごますり上手です。
「バターを塗る」という意味からくる「Butter someone up」は、他人にお世辞を言ったり、頼もしく見せる行為を指します。これは、通常、自分の利益のためにその人を説得したり、好意を持ってもらうために行われます。例えば、昇進や特典を得たい時、上司にお世辞を言ったり、いい印象を与えるために努力する行為を指します。同様に、顧客に商品を売るためにその商品を過剰に褒める行為もこの表現に当てはまります。
He's really good at sweet talking the boss.
彼は上司にごますりをするのが本当に上手です。
He's really good at stroking the boss's ego.
「彼は上司のエゴをなでるのが本当に上手だ。」
Sweet talk someoneは誰かを説得するために甘い言葉を使うことを指し、通常は何かを取り計らうためや、誰かを自分の側に引き付けるために使います。一方、"Stroke someone's ego"は誰かの自尊心をくすぐることを意味し、その人が自分をより良く感じさせるために使われます。これは通常、その人が自分に何かをしてもらいたいときや、その人の気分を良くさせたいときに使われます。両方とも他人を操ろうとする意図がありますが、"Sweet talk"はより直接的な行動を引き出すために使われ、"Stroke ego"は一般的には自尊心を高めるために使われます。
回答
・butter up
・suck up to
「ごまをする」は英語で butter up や suck up to といいます。
例
He's good at buttering up his boss.
He's good at sucking up to his boss.
どちらも(彼は上司にごまをするのが得意だよね。)の意味です。
be good at --- で「ーが得意だ」といえます。
他にも
He always butters up his boss.(彼っていつも上司にごますってるよね。)
It's obvious that he's buttering up his boss.
(彼が上司にごまをすっているのは見え見え(明らか)だよ。)
などと使うことができます!