Terryさん
2022/10/24 10:00
ごまをする を英語で教えて!
昇進したいので、「上司にごまをする毎日です」と言いたいです。
回答
・To butter someone up
・To sweet talk someone.
・To flatter someone.
I've been buttering my boss up every day because I want to get promoted.
昇進したいので、毎日上司にごまをするようにしています。
「To butter someone up」は、主に英語圏で使われる表現で、「誰かをおだてる」「ごまする」を意味します。特定の目的のために、誰かをおだてたり褒めたりしてその人をうまく気持ちよくさせる行為を指します。ビジネスや人間関係、特に自分に有利な結果を期待しているシチュエーションで使用されます。ただし、この表現には少々計算された、不誠実さを含むニュアンスがあるため、使用には注意が必要です。
I'm trying to sweet talk my boss every day because I want a promotion.
昇進したいので、毎日上司にごまをするよう努めています。
I flatter my boss everyday because I want to get promoted.
昇進したいので、毎日上司にごますりをしています。
Sweet talkと"flatter"は人をほめる手段ですが、微妙な意味合いの違いがあります。特に調子を合わせるために人を褒めるとき、あるいは何かを達成したいときに使うのが "sweet talk"です。一方、「flatter」は人をほめて気分をよくし、自分に好意的な気持ちを持たせるための手段です。時には誠心誠意の褒め言葉ですが、満足感を与えるために過大評価することも含みます。
回答
・flatter
・butter up
「ごまをする」は英語では flatter や butter up などで表現することができます。
I want to get promoted, so every day I flatter my boss.
(昇進したいので、上司にごまをする毎日です。)
If there is a possibility that I can get a contract by butter up the client, I will do it.
(クライアントにゴマをすることで契約が取れる可能性があるなら、やりますよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。