tamamiさん
2024/08/28 00:00
ごまをする を英語で教えて!
社長に昇進を交渉する時に「ごまをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To suck up to someone.
・To butter someone up.
「suck up to someone」は、自分の利益のために上司や先生などに「ごまをする」「媚びを売る」という意味です。かなりネガティブな響きで、本心からではなく、昇進や良い成績などを狙って、わざとらしいお世辞を言ったり、過剰に親切にしたりする状況で使われます。計算高い感じが強い表現です。
I'm not going to suck up to the boss just to get a promotion.
私は昇進のためだけに社長にごまをするつもりはありません。
ちなみに、「To butter someone up」は、何かお願い事がある時などに、相手をおだてたり、褒めちぎったりしてご機嫌をとる、というニュアンスで使います。日本語の「ゴマをする」に近い表現で、ちょっと下心が見え隠れするような面白い言い方ですよ!
I need to butter up the president before I ask for a promotion.
社長に昇進をお願いする前に、ごまをする必要があります。
回答
・suck up to
・butter up
・Polish the apple
ごまをするという英語でどういう風に表現するのかというと、suck up to、butter up、Polish the appleの3通りあります。
同じ「ごまをする」っていう意味だけれども、場合によって使い分ける必要があります。
suck up to: スラングで「ごまをする」「おべっかを使う」という意味です。
He always sucks up to his boss.
彼はいつも上司にゴマをすっている
butter up: 「ごまをする」という意味です。
He butters up his boss all the time.
彼はいつも上司にごまをすっている
Polish the apple: 「ごまをする」「ご機嫌とりをする」という意味です。
動詞的な使い方ですが、”apple-polish”とすると「ごますり」「ご機嫌とり」という名詞になります。
She always polishes the apple when she talks to the professors.
彼女は教授と話をする際にいつもへつらいます
Japan