tamami

tamamiさん

2024/08/28 00:00

ごまをする を英語で教えて!

社長に昇進を交渉する時に「ごまをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1
hogepago

hogepagoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 14:49

回答

・suck up to
・butter up
・Polish the apple

ごまをするという英語でどういう風に表現するのかというと、suck up to、butter up、Polish the appleの3通りあります。
同じ「ごまをする」っていう意味だけれども、場合によって使い分ける必要があります。

suck up to: スラングで「ごまをする」「おべっかを使う」という意味です。

He always sucks up to his boss.
彼はいつも上司にゴマをすっている

butter up: 「ごまをする」という意味です。

He butters up his boss all the time.
彼はいつも上司にごまをすっている

Polish the apple: 「ごまをする」「ご機嫌とりをする」という意味です。
動詞的な使い方ですが、”apple-polish”とすると「ごますり」「ご機嫌とり」という名詞になります。

She always polishes the apple when she talks to the professors.
彼女は教授と話をする際にいつもへつらいます

役に立った
PV1
シェア
ポスト