tamamiさん
2024/08/28 00:00
ごまをする を英語で教えて!
社長に昇進を交渉する時に「ごまをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・suck up to
・butter up
・Polish the apple
ごまをするという英語でどういう風に表現するのかというと、suck up to、butter up、Polish the appleの3通りあります。
同じ「ごまをする」っていう意味だけれども、場合によって使い分ける必要があります。
suck up to: スラングで「ごまをする」「おべっかを使う」という意味です。
He always sucks up to his boss.
彼はいつも上司にゴマをすっている
butter up: 「ごまをする」という意味です。
He butters up his boss all the time.
彼はいつも上司にごまをすっている
Polish the apple: 「ごまをする」「ご機嫌とりをする」という意味です。
動詞的な使い方ですが、”apple-polish”とすると「ごますり」「ご機嫌とり」という名詞になります。
She always polishes the apple when she talks to the professors.
彼女は教授と話をする際にいつもへつらいます