takanoriさん
2024/03/07 10:00
ゆでだこ を英語で教えて!
入浴後や飲酒後の顔の赤さを表す時に「ゆでだこ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・as red as a lobster
・He's as red as a beetroot.
「茹でたロブスターみたいに真っ赤」という意味の面白い表現です。主に、日焼けで肌が真っ赤になった時や、恥ずかしさで顔がカッと赤くなった時に使われます。「昨日ビーチに行ったら、ロブスターみたいに真っ赤になっちゃったよ!」という感じで、少しユーモラスなニュアンスで使えます。
He came out of the hot bath as red as a lobster.
彼は熱いお風呂から出て、ゆでだこのように真っ赤だった。
ちなみに、"He's as red as a beetroot." は「彼はビーツみたいに真っ赤だ」という意味で、恥ずかしさや怒りで顔がカッと赤くなっている様子を表す面白い表現だよ。好きな人の前で失敗しちゃった時とか、すごく怒っている人を見た時なんかに使えるよ!
He had a few beers and now he's as red as a beetroot.
彼はビールを数杯飲んだら、もう顔がゆでだこみたいに真っ赤だよ。
回答
・a boiled octopus
Your face is as red as a boiled octopus.
ゆでだこのように顔が赤い。
boiled octopus は、「ゆでだこ」という意味です。「だこ」は茹でると赤くなるということから、入浴後や飲酒後の顔の強烈な赤色を強調します。as ~ は、「~のように」という意味です。したがって、as red as a boiled octopus で、「ゆでだこと同じくらい赤い」という表現になります。
同じように顔の赤さを強調する表現を一つ紹介します。
You're blushing like a lobster.
ロブスターのように赤くなっている。
この表現では、lobster 「ロブスター」というエビを用いて赤さを強調しています。ロブスターもたこと同じように茹でると赤くなるため、同じように使うことが可能です。
Japan