Megさん
2022/10/04 10:00
こびる を英語で教えて!
職場で、同僚に「あまり上司にこびない方がいいよ」と言いたいです。
回答
・To suck up to someone
・To brown nose someone
・To kiss up to someone
You shouldn't suck up to the boss too much.
あまり上司にこびない方がいいよ。
「To suck up to someone」とは、相手にへつらい、お世辞を言う、またはこびへつらって相手の好意を得ようとする行動を指します。目上の人へのゴマすり、取引先へのおべんちゃら、教師や上司へのご機嫌取りなどに使えます。このフレーズは、通常、否定的なニュアンスで使われます。
You really shouldn't brown nose the boss too much.
「本当に上司にあまりこびない方がいいよ。」
You shouldn't kiss up to the boss too much.
あまり上司にこびない方がいいよ。
To brown nose someone と "to kiss up to someone" の両方とも上司や他の権力者にへつらうことを表すスラングですが、ニュアンスや使われ方には僅かな違いがあります。"To brown nose"は特にへつらう行為をより否定的、皮肉っぽい意味合いで使うことが多いです。誰かに過度にお世辞を言ったり、必要以上に協力的であったりするような場合に使われます。一方、"to kiss up to"はそれほど厳しい意味合いではなく、単に上役に好意を持ってもらうために頑張っている様子を表します。
回答
・flatter
「こびる」は英語では flatter を使って表現することができます。
You shouldn't flatter your boss too much.
(あんまり上司に媚びない方がいいよ。)
I'm happier to challenge myself with my own abilities than to flirt with those in power to get ahead.
(権力者に媚びて出世するより、自分の実力でチャレンジする方が幸せだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。