Shibata

Shibataさん

2024/08/28 00:00

こびる を英語で教えて!

部下が上司にこびているので、「こびるのはやめなさい」と直接言いたいです。

0 166
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・He's such a suck-up.
・He's such a brown-noser.

「あいつ、マジごますりだよな」くらいの感じです。上司や先生など、自分より立場が上の人に気に入られようと、必死にお世辞を言ったり、言いなりになったりする人を見て、呆れたり、ちょっと軽蔑したりするときに使います。「ごますり野郎」というニュアンスですね。

Stop being such a suck-up to the boss.
上司にこびるのはやめなさい。

ちなみに、"He's such a brown-noser." は、上司とかに必死で媚びへつらう「ごまスリ野郎」みたいな意味で使う、ちょっと汚いスラングだよ。自分の利益のために、見え透いたお世辞を言ったりする人への軽蔑や呆れた気持ちがこもってるんだ。面と向かっては言わない陰口だね。

Stop being such a brown-noser.
そんなにごまをするのはやめなさい。

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 07:26

回答

・sucking up.
・a kiss-up.
・flattering

Stop sucking up to the boss; just be yourself.
上司にこびるのはやめて、自分らしくいなよ。

「Sucking up」は、「おべっかを使う」や「こびる」という意味のカジュアルな表現です。相手に媚びて好かれようとする行動を批判するときに使われます。

Don’t be such a kiss-up to the teacher; it’s embarrassing.
先生にそんなにこびるのはやめて、恥ずかしいよ。

「Kiss-up」は、誰かにこびへつらう人を指す言葉です。少し砕けた言い方ですが、こびる行為を揶揄する表現として使われます。

Quit flattering people just to get what you want. It doesn’t look good.
自分の欲しいものを得るためにこびるのはやめなさい。それは良く見えないよ。

「Flattering people」は「人にお世辞を言ってこびる」という意味です。フォーマルな場でも使えるフレーズです。

役に立った
PV166
シェア
ポスト