Kinako

Kinakoさん

2022/09/26 10:00

えこひいきする を英語で教えて!

自分の気に入った人のみを優遇する時に「えこひいきする」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?

0 576
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/26 00:00

回答

・to play favorites
・To show favoritism
・To give preferential treatment.

You shouldn't play favorites in such a professional setting.
そのようなプロフェッショナルな環境でえこひいきをしてはいけません。

「to play favorites」は、特定の人や者に対して他よりも好意的な扱いをする、贔屓するという意味の英語の成句です。親が子供の中で一人だけを特別扱いする場合や、上司が部下の中から一人を特別に厚遇する場合などに使われます。公平性が求められる場面での使用は避けた方がよい表現です。そのため、使うシチュエーションは注意が必要です。

In English, when you only favor the people you like, you say to show favoritism.
英語では、気に入った人だけを優遇する場合、to show favoritismと言います。

I only give preferential treatment to people I like.
私は自分が気に入った人だけを優遇します。

Show favoritismと"give preferential treatment"の意味は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Show favoritism"は、友達、家族、知人などに対して事前の個人的な好みや愛情が影響する場合に使用されることが多いです。例えば、子供たちの中で特定の子供を好む親が該当します。一方、"give preferential treatment"はより公式な状況、特に、職場や制度的な設定で一部の人々に特別な扱いをすることを指します。これには、特権や利益を提供することが含まれます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/11 21:57

回答

・favorite
・favor

えこひいきは、favorite (お気に入り)を使って表現出来ます。
My younger brother is my grandma's favorite.
『弟はおばあちゃんのお気に入りです(おばあちゃんは弟をえこひいきしている)』

favor
favor A over Bで"BよりもAをひいきする"
Our teachers always favor the students with good grades.
『私達の先生はいつも成績の良い生徒たちをえこひいきする。
My mother favors my sister over me.
『母は私より妹をひいきする』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV576
シェア
ポスト