satou

satouさん

satouさん

毎度ごひいきいただきありがとうございます を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

お店で常連のお客さんに「毎度ごひいきいただきありがとうございます」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:00

回答

・Thank you for your continued support.
・Thank you for your ongoing patronage.
・Thank you for your consistent loyalty and support.

Thank you for your continued support. We truly appreciate your loyalty to our store.
「毎度ごひいきいただきありがとうございます。私たちは本当にあなたの我々のお店への忠誠を感謝しています。」

「Thank you for your continued support.」のフレーズは、直訳すると「あなたの継続的なサポートに感謝します」となります。このフレーズは、特定の人々、組織、または顧客に対して、過去から現在に至るまでの一貫した支援や協力、応援を感謝するときに使います。ビジネスの場面でよく使われ、特に顧客への感謝の意を示すメッセージや、ビジネスパートナーへの感謝の手紙などで使用されます。また、イベントやプロジェクトのスポンサーへの感謝の言葉としても使用されることがあります。

Thank you for your ongoing patronage, we truly appreciate it.
「毎度ごひいきいただき、本当にありがとうございます。」

Thank you for your consistent loyalty and support as our valued customer.
「常連のお客様として、いつものご忠誠とご支援に感謝いたします。」

Thank you for your ongoing patronageはビジネスの文脈でよく使用されます。顧客に感謝の意を示すために、特に定期的な取引がある場合や長期にわたる関係を持つ場合に使われます。一方、"Thank you for your consistent loyalty and support"はよりパーソナルなタッチがあります。これはビジネス関係だけでなく、友人や家族に対しても使え、その人があなたやあなたの事業に対して長期間忠誠心を持ってサポートしてくれたことに感謝の意を表すのに適しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/17 12:14

回答

・Thank you for your patronage every time.

「patronage」は名詞で「ご贔屓、ご愛顧」という意味になります。「毎度」は「every time(毎回の)」または「anytime(いつも)」で表すと良いでしょう。これに「有難うございます」で「Thank you for ~」を組み合わせて「Thank you for your patronage every time.」とすれば「毎度のご愛顧ありがとうございます。」の意味になります。

(例文)
Thank you very much for your patronage over the years.
(永年にわたるご愛顧、誠に ありがとう ござ いました。)

上記の表現も閉店のあいさつや長期顧客への御礼によく使われます。

ご参考になれば幸いです。



0 1,281
役に立った
PV1,281
シェア
ツイート