tadasi

tadasiさん

tadasiさん

こしがある を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

弾力や歯ごたえなどがある麺類を食べた時に使う「こしがある」は英語でなんというのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/13 00:00

回答

・Have guts
・Have backbone.
・Have some nerve

This pasta really has guts!
このパスタは本当にコシがある!

「Have guts」は、物事に立ち向かう勇気や度胸を持つ、あるいは困難な状況でも屈しない強い意志を持つという意味を含む英語のイディオムです。「guts」とは直訳すると「腸」ですが、ここでは比喩的に「勇気」や「根性」を表します。使い方によっては、“困難を乗り越えるための精神力”や“困難な決断を下す能力”などを強調することもあります。例えば、「あの人は思い切って会社を立ち上げた、本当に guts を持っているね」のように使います。

This pasta really has backbone.
このパスタは本当にコシがあるね。

This noodle has some nerve!
「この麺はこしがあるね!」

Have backboneと"Have some nerve"の両方とも大胆さや勇敢さを示す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。"Have backbone"は通常、賞賛の意味で使われ、人が困難に立ち向かう勇敢さや決断力を指します。一方、"Have some nerve"は通常、非難や怒りの意味で使われ、人が礼儀を欠いた行為や図々しい行為をしたことを指す際に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/23 19:27

回答

・chewy texture

「コシがある」は英語では chewy texture( texture = 食感)などで表現することができます。
※また「バリカタ」など堅めに茹でた麺などを表現する際には firm(かたい)が使えます。

The owner of this udon restaurant makes udon with great care, so this udon has a chewy texture.
(このうどん屋の店主が丹精込めてうどんを、作っているので、このうどんはコシがある。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 726
役に立った
PV726
シェア
ツイート