Mari

Mariさん

2022/12/05 10:00

このうどんはこしがある を英語で教えて!

うどん屋さんで一緒に行った友達に「このうどんはこしがあって美味しい」と言いたいです。

0 622
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/18 00:00

回答

・This udon has a firm texture.
・This udon has a nice chew to it.
・This udon has a good bite to it.

This udon has a firm texture. It's really delicious!
このうどんはこしがあって本当に美味しいよ!

このフレーズは、うどんの食感について評価や説明をしている文章です。「firm」という言葉が「しっかりとした」「弾力のある」など、食材が一定の形状を保っていて、噛んだときの感触がしっかりしている様子を表しています。例えばレストランや食品のレビュー、料理の説明、うどんの試食イベントなど、食の質や特徴を評価するときの文脈で使われる表現です。

This udon has a nice chew to it. It's really good!
このうどんはこしがあって、本当に美味しいよ!

This udon has a good bite to it. It's quite delicious.
「このうどんはこしがあって美味しいよ。」

両方ともうどんの食感を表現する際に使われますが、ニュアンスには微妙な差があります。「This udon has a nice chew to it」は、うどんがもっちりとしていて、噛むと適度な弾力を感じる状態を示します。「This udon has a good bite to it」は、うどんがしっかりとした固さがあり、噛み切るのに少し力を必要とすることを示します。したがって、「chew」は柔らかさともちもち感を、「bite」は弾力性と固さを強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/01 05:55

回答

・This Udon is Chewy

うどんなどの麺類にコシがあるというのは
英語で「Chewy」(チューウィー)と言います。

使い方例としては
「The udon is so chewy and tasty」
(意味:このうどんはコシがあって美味しい)

この様にいうことができますね。

ちなみに、うどんは英語でもこの例文で使われているように
「Udon」ということもできます。
ですが、まだマイナーな食べ物なので伝わらない可能性があります。

その場合は、「wheat noodle」
(ウィートヌードル)と英語でいうと良いでしょう。

役に立った
PV622
シェア
ポスト