kirakira

kirakiraさん

2024/08/01 10:00

この麵、コシがあって美味しい を英語で教えて!

初めて讃岐うどんを食べた時に「この麵、コシがあって美味しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 464
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・These noodles have a nice chewy bite to them.
・These noodles have a great firm texture.

この麺、コシがあって美味しいね!というニュアンスです。

ラーメン、うどん、パスタなど、麺類を食べて「歯ごたえ」や「弾力」を褒めるときにピッタリな、食感の良さを伝えるカジュアルな表現です。友人との食事中などに気軽に言ってみましょう!

Wow, these udon noodles have a nice chewy bite to them. They're delicious!
うわー、このうどん、コシがあって美味しい!

ちなみに、"These noodles have a great firm texture." は「この麺、コシがあって最高だね!」という感じです。ラーメンやパスタなどを食べていて、期待以上に歯ごたえが良くて感動した時に使えます。友達との食事中、麺の食感を褒めるのにピッタリな一言ですよ!

Wow, these noodles have a great chewy texture!
うわー、この麺、すごくコシがあって美味しい!

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/06 15:18

回答

・This noodle is chewy and delicious.

「コシがある」は「歯ごたえがある」のニュアンスで形容詞で「chewy」と表します。

たとえば I like chewy noodles. で「コシのある麺が好きです」の様に使う事ができます。

構文は、第二文型(主語[This noodle]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[chewy and delicious])で構成します。

第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係なので、「この麺=コシがあって美味しい」になります。

たとえば This noodle is chewy and delicious. とすれば「この麵、コシがあって美味しい」の意味になります。

またご質問をもとに「讃岐うどんはコシがあって美味しい」として英訳すると Sanuki (Kagawa Prefecture) udon is chewy and delicious. になります。

役に立った
PV464
シェア
ポスト