naoto kidaさん
2023/08/28 10:00
こしがある を英語で教えて!
本場の讃岐うどんをたべた時に「こしがあっておいしい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Have guts
・Have backbone.
・Have some spine.
This udon has guts, it's really delicious.
「このうどんはこしがあって、本当に美味しい。」
「Have guts」とは、「勇気がある」「度胸がある」という意味の英語のスラング表現です。この表現は、誰かが困難な状況に立ち向かう勇気を持っているときや、恐怖心を抑えて困難なことに取り組むときに使うことができます。また、リスクを取ることに対する恐れがないときや、自分の信念を貫くために行動するときにも使えます。例えば、「彼は本当に度胸がある。だれもが避けるような問題にも立ち向かっていく」といった具体的な状況で使うことができます。
Don't let them push you around. You need to have backbone.
彼らにあなたをいじめさせないで。もっと背骨を見せるべきだよ。
This udon has a good bite to it, it's delicious!
「このうどんは良いコシがあって、おいしいね!」
Have backboneとHave some spineはどちらも意志の強さや勇敢さを示す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Have backboneは一般的に肯定的な意味合いで使われ、個人が自信を持って自分の意見を主張することを指します。一方、Have some spineは通常、誰かが他人に対して強く出るよう挑発する際に使われます。この表現はやや挑発的で、他人に自己主張や行動を促す意味合いが強いです。
回答
・chewy
・have a chewy texture
「こしがある」は英語では、上記のように表現することができます。
chewy は「こしがある」「噛みごたえのある」という意味を持つ言葉になります。
※chew とすると動詞になり、「よく噛む」という意味を表せます。
It's chewy and delicious. I tried it for the first time, but it’s quite different from regular udon.
(こしがあっておいしい。初めて食べたけど、普通のうどんとは、かなり違うね。)
In this case, the shorter the boiling time, the udon will have a chewy texture.
(この場合、茹で時間を短くすると、こしがあるうどんになります。)
ご参考にしていただければ幸いです。