Komori Reinaさん
2024/03/07 10:00
密告する を英語で教えて!
他人の行いを誰かに告げ知らせる時に「密告する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To rat someone out
・To snitch on someone
「rat someone out」は、仲間や友達の秘密や悪いことを、親や先生、上司、警察などに「チクる」「告げ口する」という意味です。
裏切り行為のようなネガティブな響きがあり、「あいつ、オレのこと先生にチクりやがった!」といった状況で使えます。友達同士の隠し事をバラす時など、非公式でカジュアルな場面でよく聞く表現です。
I can't believe you ratted me out to the teacher for cheating on the test!
テストでカンニングしたのを先生にチクるなんて信じられない!
ちなみに、「to snitch on someone」は日本語の「チクる」や「告げ口する」に一番近い表現だよ。仲間や同僚の悪いことや秘密を、権力のある人(先生、親、上司など)にこっそり教える、ちょっと裏切りっぽいネガティブなニュアンスがあるんだ。友達同士の会話でよく使われるよ。
Don't snitch on me to the teacher for not doing my homework.
宿題をやらなかったことを先生に告げ口しないでね。
回答
・inform
・snitch
inform
密告する
inform は「知らせる」「通知する」などの意味を表す動詞ですが、「密告する」「告訴する」などの意味も表せます。
I have no proof but I think he informed on us.
(証拠はないけど彼が我々を密告したんだと思う。)
snitch
密告する
snitch は「密告する」「ちくる」「盗む」などの意味を表すスラング表現になります。
※ギャングなどが、「仲間を警察に密告する」という使われ方をよくします。
You should stop that. If you snitch, you'll be in big trouble.
(やめた方がいい。密告したら大変なことになるぞ。)
Japan