hitoshi

hitoshiさん

hitoshiさん

上司に報告する を英語で教えて!

2023/07/25 10:00

会社で、ミスをした同僚に「とりあえず上司に報告してこよう」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 00:00

回答

・Report to the boss
・Update the supervisor.
・Brief the manager.

Let's report this mistake to the boss for now.
「とりあえず、このミスを上司に報告しよう。」

「Report to the boss」は、直訳すると「上司に報告する」という意味です。業務において、自分が行った作業の結果や進捗、問題点などを上司に伝えることを示します。具体的なシチュエーションとしては、プロジェクトの進行状況を上司に報告する会議、問題が発生したときに上司に状況を伝えるなどが考えられます。また、これは従業員が上司への報告義務を果たすというニュアンスも含んでいます。

Let's update the supervisor on this for now.
「とりあえず、これについて上司に報告しよう。」

Brief the manager for now about your mistake.
「とりあえずミスについて上司に報告してきて。」

Update the supervisorは、すでに存在するプロジェクトやタスクの進行状況について上司に最新情報を提供するときに使います。これに対して、Brief the managerは、新しいプロジェクト、提案、問題などについてマネージャーに情報を提供するときに使います。また、briefは一般的により詳細な情報を伝えるのに使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/25 08:36

回答

・report to one’s boss
・report to one’s supervisor

report to one’s boss
上司に報告する

report は「報告」「報告書」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「報告する」という意味も表せます。また、boss は「上司」「社長」「親分」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「管理する」という意味も表現できます。

For now, you should report it to your boss.
(とりあえず上司に報告してこよう。)

report to one’s supervisor
上司に報告する

supervisor も「上司」という意味を表す名詞ですが、こちらは boss に比べて、固いニュアンスがある表現になります。

You don't need to report it to your supervisor. You can decide it.
(上司に報告する必要はないよ。君が判断すればいい。)

0 302
役に立った
PV302
シェア
ツイート