Ayano.kさん
2023/08/08 12:00
確認してすぐに報告します を英語で教えて!
伝達がうまくできていなかったので、「確認してすぐに報告します」と言いたいです。
回答
・I will confirm and report back to you immediately.
・I will verify it and get back to you right away.
・I'll double-check and promptly update you.
Due to the lack of clear communication, I will confirm and report back to you immediately.
コミュニケーションが不十分だったため、私は確認してすぐに報告します。
「I will confirm and report back to you immediately.」は、「確認してすぐに報告します」という意味です。ビジネスの場面でよく使われ、相手からの要求や問い合わせに対して、自分がそれを確認し、結果を相手にすぐに伝えるという意志を示す表現です。このフレーズを使うことで、相手に対する迅速な対応と、信頼性を伝えることができます。
I'm sorry for the confusion. I will verify it and get back to you right away.
混乱を招いて申し訳ありません。確認してすぐに報告します。
I am not sure if I communicated the situation correctly. I'll double-check and promptly update you.
私が状況を正確に伝えることができたか確信がありません。確認してすぐに報告します。
I will verify it and get back to you right awayは、情報の正確性を確認し、すぐに返事をすることを約束する表現です。フォーマルな状況やビジネスでよく使われます。一方、I'll double-check and promptly update youは、すでに確認した情報を再度チェックし、速やかに最新の情報を提供することを意味します。これは、よりカジュアルな状況や、情報が変わる可能性がある状況で使われることが多いでしょう。
回答
・Let me check and let you know as soon as possible.
・Let me confirm and let you know as soon as possible.
「確認します」は、”let me check”または、”let me confirm”と言います。
“let me 動詞”で、「私に〜させてください」と言います。
“check”と”confirm”の違いですが、”check”の場合は、口頭でさっと確認する場合、”confirm”は資料等を見てきちんと確認する際に使用します。
「報告します」は、同じく”let”を使った用法だと、”let you know”となります。
“let you know”で、直訳で「あなたに知らさせる」から、「あなたに知らせる」という意味になり、「報告する」と同意の言葉になります。
「すぐに」は、”as soon as possible”としましょう。こちらは「できるだけ早く」という意味になります。
例文)
Let me check and let you know as soon as possible.
「確認してすぐに報告します」