tidukoさん
2024/01/12 10:00
密告する を英語で教えて!
バラしたい事実を知っていたので、「匿名で密告しました」と言いたいです。
回答
・Rat out
・Inform on
・Blow the whistle
I ratted him out anonymously.
匿名で彼を密告しました。
「Rat out」は、誰かを裏切って秘密や悪事を告げ口することを意味します。この表現はネズミがチーズを盗むイメージから来ており、ネガティブなニュアンスがあります。例えば、友達がした悪戯を先生に告げる場合や、同僚の不正行為を上司に報告する場合に使われます。日本語で言う「チクる」に近い意味合いです。信頼関係が壊れるリスクがあるため、慎重に使うべき表現です。
I informed on them anonymously.
私は匿名で彼らを密告しました。
I blew the whistle anonymously because I knew the truth.
私は事実を知っていたので、匿名で密告しました。
「Inform on」は、特定の人やグループに対して情報を提供する行為を指します。例えば、学校で友達が先生に他の生徒の悪行を報告する場合です。「Blow the whistle」は、内部告発や大規模な不正を公にする行為を指します。例えば、企業内での不正行為をメディアや当局に知らせる場合です。前者は個別のケースで使われ、後者は広範囲で重大な問題に対して使用されます。どちらも「告発」を意味しますが、スケールと影響の範囲が異なります。
回答
・tip off
・peach on
単語と構文は、「密告する」を意味する複合動詞「tip off」と「匿名で」の意味の副詞「anonymously」を組み合わせて構成します。
たとえば"I tipped off anonymously."とすれば「匿名で密告しました」の意味になります。
また「密告する」を複合動詞「peach on」で、「匿名で」を「incognito」と表し"I peached on this matter incognito."とすれば「本件を匿名で密告しました」の意味になります。
アレンジして「告発したい事実を知っていたので、匿名で密告しました」とすると従属副詞節をつけて"I tipped it off anonymously because I knew what I wanted to report."とします。