Naruchan

Naruchanさん

2024/03/07 10:00

いやいや支払う を英語で教えて!

妻が家電を買い替えるのに難色を示すので、「いやいや支払うなら出さなくていい」と言いたいです。

0 348
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/16 17:15

回答

・to pay grudgingly
・to cough up the money

「しぶしぶ払う」「不満たらたらで支払う」という意味です。

納得いかない料金や、本当は払いたくないお金を、仕方なく嫌々払う時に使います。「高すぎるよ…」とか「なんで俺が…」と思いながら、不満な顔で財布を開けるイメージです。

例:「サービスが悪かったけど、しぶしぶチップを払ったよ。」

If you're going to pay for it grudgingly, then you don't have to chip in.
いやいや支払うつもりなら、君は払わなくていいよ。

ちなみに、「to cough up the money」は、しぶしぶ、あるいは嫌々ながらも必要に迫られてお金を払う、という意味で使います。「やっと金を吐き出した」みたいなニュアンスで、修理代や罰金など、予期せぬ出費の時にぴったりです。

If you're going to be so reluctant to cough up the money, then just forget about it.
しぶしぶお金を出すくらいなら、もうその話はなしにしよう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 07:57

回答

・pay reluctantly
・pay unwillingly

pay reluctantly
いやいや支払う

pay は「払う」「支払う」という意味を表す動詞ですが、お金に限らず、「(注意を)払う」「(敬意を)払う」などの使い方もできます。また、reluctantly は「いやいや」「仕方なく」などの意味を表す副詞です。

If you pay reluctantly, you don't have to pay.
(いやいや支払うなら出さなくていい。)

pay unwillingly
いやいや支払う

unwillingly も「いやいや」という意味を表す副詞ですが、ニュアンス的には reluctantly よりも強めになります。

Please explain because I don't want to pay unwillingly.
(いやいや支払いたくないから、説明してください。)

役に立った
PV348
シェア
ポスト