Chiaさん
2024/03/07 10:00
激賞する を英語で教えて!
後輩が志望校に合格したので、「君の努力は激賞に値するよ」と言いたいです。
回答
・to sing someone's praises
・to speak very highly of someone
「to sing someone's praises」は、誰かを「べた褒めする」「絶賛する」という意味です。ただ褒めるだけでなく、熱意を込めて、時には人前でその人の素晴らしさを語るような状況で使います。業績を褒める上司や、推しを語るファンなどにピッタリな表現です!
Your hard work is something we should all be singing the praises of.
君の努力は、我々みんなが激賞すべきものだよ。
ちなみに、「to speak very highly of someone」は、誰かを「べた褒めする」「絶賛する」といったニュアンスで使えます。例えば、上司があなたのことを「彼は本当に仕事ができる」と褒めていた時や、友達が好きなアーティストを熱く語る時など、その人の能力や人柄を高く評価して褒める場面でぴったりの表現ですよ。
Your teachers speak very highly of your dedication and hard work.
君の先生方は君の献身と努力をとても高く評価しているよ。
回答
・Your effort deserves huge praise!
・I admire your effort.
・I'd like to praise you for your effort.
1. Your effort deserves huge praise.
貴方の努力は賞賛に値します。
ここで使うdeserveは、
(相手が何か成し遂げた(努力した)ことなどに対し)「何か(賞賛など)を受ける価値がある」
ことを意味します。
人 ・物+ deserveを利用した文章は、相手を褒める表現として一般的です。
頑張った大きな努力を誉めたい場合は 、effort(努力)の前に tremendousをつけると
「あなたの多大なる努力は賞賛に値する」という文章になります。
Praiseはこの文中では名詞として「賞賛」という意味で利用されています。
激賞の場合は huge(大きな)をつけて huge praiseと表現します。
2. I admire your effort.
あなたの努力に敬意を示します。
I を主語にした文を作りたい場合、I admire 〜(〜を尊敬する). という表現が適切です。
admire は自分自身が尊敬の念を込めて使う言葉で、努力をした事実や人の性格などにも使うことができます。
3. I'd like to praise you for your effort.
貴方の努力を褒め称えたい。
I を主語にした文は他にも、I praise 〜(〜を称賛する). という表現が適切です。
praise は人を褒める際に利用する動詞で、努力などの結果に使うことができます。