Sakuraba Eita

Sakuraba Eitaさん

2024/03/07 10:00

ねちっこい性格 を英語で教えて!

しつこい時に「ねちっこい性格」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 798
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・He has a persistent and obsessive personality.
・He holds a grudge.

「彼はしつこくて、こだわりが強すぎる性格だね」という感じです。

良い意味での「粘り強い」というよりは、一つのことに執着して周りが見えなくなっているような、ちょっと面倒で厄介な人というネガティブなニュアンスで使われることが多いです。

恋愛や仕事で、相手の度が過ぎるこだわりやしつこさに呆れたり、少し引いてしまったりする場面で使えます。

He has a persistent and obsessive personality, so he'll never give up on this.
彼はねちっこい性格だから、これを絶対に諦めないよ。

ちなみに、"He holds a grudge." は「彼は根に持つタイプだよ」という意味。昔の些細なことでもずっと覚えていて、なかなか許してくれない人のことを指します。冗談でからかった相手がいつまでも不機嫌な時や、過去の失敗を蒸し返す人に対して「あの人、根に持つから気をつけなよ」みたいに使えます。

Don't bring up that mistake from last year; he holds a grudge.
去年のあの失敗の話はするなよ、彼は根に持つタイプだから。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 07:42

回答

・insistent personality
・insistent character

insistent personality
ねちっこい性格

insistent は「しつこい」「ねちっこい」などの意味を表す形容詞ですが、「主張の強い」という意味で使われることもあります。また、personality は「性格」という意味を表す名詞ですが、また少し詳しく言うと「(人と人との関係性の中にある)性格」という意味を表す表現になります。

I don't like him because he has an insistent personality.
(彼は、ねちっこい性格なので、好きじゃない。)

insistent character
ねちっこい性格

character も「性格」という意味を表す名詞ですが、こちらは、「(その人の中に存在する)性格」という意味を表す表現になります。

I have always had an insistent character.
(私は昔から、ねちっこい性格をしている。)

役に立った
PV798
シェア
ポスト