mikuさん
2022/10/04 10:00
ケツカッチン を英語で教えて!
次の予定が決まっていて必ず終了させなければならない時に「ケツカッチンなのでこれで終了します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Broke as a joke
・Flat broke
・Penniless.
I'm broke as a joke, so we need to wrap this up.
「ぼく、まったくお金がないんで、これで終わりにしましょう。」
「Broke as a joke」とは、非常にお金がないということを表現する際に使用される俗語です。主に若者の間で使われる表現で、フォーマルな会話では使用されません。シチュエーションとしては、友人に対して「自分が今、お金が全然ない」状態をユーモラスに伝える時などに使います。
I'm flat broke, so we have to end this here.
「お金が全くないので、これで終了するしかありません。」
I'm penniless right now, so I'll have to end this here.
現在お金がないので、ここで終了します。
Flat brokeと"Penniless"は似ていて、お金が全くない状態を示します。"Flat broke"は口語的でカジュアルなフレーズで、一時的な状況を指すことが多いです。例えば、パーティーの後で「この週末で全て使い果たしてしまった、私はもう"flat broke"だよ」と言えます。一方、"Penniless"はより深刻な、長期的な貧困を指すことが多いです。例えば、「彼は事業に失敗し、"penniless"になった」と言ったりします。
回答
・deadline is approaching
たまに耳にする言葉「ケツカッチン」は英語では deadline is approaching などを使って大筋を表現することができると思います。
The deadline is approaching, so this is the end.
(ケツカッチンなのでこれで終了します。)
Mr. A is waiting for the next job, so the deadline for this shoot is approaching. Let's take a quick shot.
(Aさんは次の仕事が待ってるので、この撮影はケツカッチンです。急ぎ目で撮りましょう。)
ご参考にしていただければ幸いです。