Kondoさん
2024/03/07 10:00
あえなく失敗した を英語で教えて!
会社で、同僚に「彼は精一杯頑張ったみたいだけど、あえなく失敗したらしいよ」と言いたいです。
回答
・It ended in a dismal failure.
・It went down in flames.
「dismal failure」は「見るも無残な大失敗」という感じです。「期待が大きかったのに、結果は散々だった…」というガッカリ感や悲惨さを強調したい時に使えます。
例えば、鳴り物入りで始めたプロジェクトが全く上手くいかなかった時などに「It ended in a dismal failure.(結果は見るも無残な大失敗だったよ)」のように使います。
I heard he tried his best, but it ended in a dismal failure.
彼は精一杯頑張ったみたいだけど、あえなく失敗したらしいよ。
ちなみに、"It went down in flames." は「大失敗に終わった」「見事にコケた」というニュアンスで使えます。計画やプロジェクト、恋愛などが劇的かつ盛大に失敗した、もう再起不能なくらいダメになった、という状況にピッタリな表現です。
He tried his best, but it went down in flames.
彼は精一杯頑張ったみたいだけど、あえなく失敗したらしいよ。
回答
・Unfortunately
・Unwillingly
Unfortunately
「あえなく」
「あえなく」をそのまま英訳しようとすると難しいので、「残念ながら」や「望んではいませんでしたが」などに言い換えてから英語に訳すといいでしょう。「unfortunately」はまさに「残念ながら」と言う意味を持つ表現で、文頭や文末につけたり、接続詞のように使用します。
例文:
He warmed so hard, but unfortunately, his effort needed in failure.
彼は精一杯頑張ったみたいだけど、あえなく失敗したらしいよ。
2. Unwillingly
「あえなく」
本人が望んではいないけれど望まない方の結果になってしまった時などに使えるのが unwillingly という表現です。「あえなく」と訳して使用することもできるでしょう。
例文:
He unwillingly failed in spite of his hard work.
彼は精一杯頑張ったみたいだけど、あえなく失敗したらしいよ。
Japan