M Kamiya

M Kamiya さん

2024/03/07 10:00

品格が問われる を英語で教えて!

友人の言葉遣いが悪いので、「そんな喋り方をしていたら、品格が問われるよ」と言いたいです。

0 439
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・It says a lot about your character.
・It's a true test of character.

「それって、君の人柄がよくわかるね」という意味のフレーズです。相手の行動や言動に対して、ポジティブにもネガティブにも使えます。

例えば、困っている人を助けた友達に「優しいんだね!」と褒めたり、逆にズルをした人に「そういう人だったんだ…」と呆れたりする場面で使えます。

The way you talk to people like that, it says a lot about your character.
そんな風に人に話すなんて、君の品格が問われるよ。

ちなみに、"It's a true test of character." は「その人の真価が問われる時だね」というニュアンスで使えます。困難な状況やプレッシャーがかかる場面で、その人の本性や人間性が試される、という意味です。失敗をどう乗り越えるか、誘惑に負けないか、といった状況で「まさに正念場だ」と表現したい時にぴったりですよ。

The way you speak to people, especially when you're upset, is a true test of character.
特に腹が立っている時にどう人と話すかで、その人の品格が問われるよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/07 10:47

回答

・dignity will be called into question

「品格が問われる」は構文的に「one's dignity will be called into question」と表すことが可能です。

構文は、前半は従属副詞節で、接続詞(if)の後に第一文型(主語[you]+動詞[talk])に副詞句(like that:そんな風に)を組み合わせて構成します。後半は受動態(主語[dignity]+be動詞+過去分詞[called])に副詞句(into question:疑問に)を組み合わせて構成します。

たとえば"If you talk like that, your dignity will be called into question."とすれば「そんな風に話したら、あなたの品位が疑われるよ(=品格が問われるよ)」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV439
シェア
ポスト