Yoneさん
2022/11/14 10:00
横領の罪に問われる を英語で教えて!
会社のトップが捕まったので、「横領の罪に問われています」と言いたいです。
回答
・Accused of embezzlement.
・Charged with embezzlement.
・Facing allegations of embezzlement.
The company's top executive has been accused of embezzlement.
会社のトップが横領の罪に問われています。
「Accused of embezzlement」は、「横領の疑いで告発された」を意味します。会社や組織で金銭や資源を不正に使用または着服した疑いを指します。だから、ビジネスや法律の状況、特に調査や審議、裁判などで使われます。例として、不正な会計処理が発覚した企業の役員や、信託財産を横領した疑いの法律関係者がこの表現の対象となる場合があります。
The head of the company has been charged with embezzlement.
会社のトップは横領の罪に問われています。
The head of the company is facing allegations of embezzlement.
その会社のトップは横領の罪に問われています。
「Charged with embezzlement」は、法的手続きが進行中で既に公式に横領の罪で起訴されていることを表します。一方「Facing allegations of embezzlement」は、横領の疑いが持たれている状況を示しますが、まだ法的な告発や起訴が行われていないか、それが進行中であることを示します。前者は具体的な法的行動を暗示し、後者はまだ確定的ではない状況や主張を示しています。
回答
・accused of embezzlement
- Our CEO is accused of embezzlement.
うちのCEOが横領罪に問われています。
"embezzlement" は「横領」、動詞は "embezzle"。
- I was wrongfully accused of embezzling $100k in company funds.
会社のお金を10万ドル横領したと不当に告発された・濡れ衣を着せられた。
"accused of ~" は、「~の罪に問われる」ですが、一般に「避難する」と言う場合にも使います:
- He was accused of stealing.
彼は盗みの罪に問われた。
- I was accused of cheating.
私は浮気したと非難された・責められた。
*** Happy learning! ***