Kayokoさん
2022/09/26 10:00
横領する を英語で教えて!
上司が会社のお金を個人的な目的で使ったので「上司が横領しました」と言いたいです。
回答
・Embezzle
・Misappropriate funds
・Commit fraud
My boss embezzled company funds for personal use.
上司が会社のお金を個人的な目的で横領しました。
「Embezzle」は、人が信託や責任を持って管理している金銭や財産を着服することを指す英語の単語です。その行為は不正行為であり、通常は犯罪と見なされます。この言葉は、主にビジネスや政府の機関など、金銭を委託された人がその資金を私的な目的のために悪用する場合に使われます。ニュアンスとしては、裏切りや不誠実さ、信託の乱用が含まれます。
The boss has misappropriated funds for personal use.
上司が個人的な用途のために会社のお金を不適切に使用しました。
My boss committed fraud by using the company's money for personal purposes.
上司が会社のお金を個人的な目的で使ったので、上司が詐欺を働きました。
misappropriate fundsと "commit fraud"は両方とも不正行為に関連していますが、それぞれ特定の状況で使われます。"misappropriate funds"は、通常、金銭を不正に取り扱う状況を指す言葉です。特に、信託された財務資源を使って本来の目的、予定された目的以外のために使う場合を指します。一方、"commit fraud"は、詐欺行為全般を指す言葉で、不当な利益を得るために誤った情報を故意に提供する行為を指します。これは金銭だけでなく、不正な投票、詐欺的な保険請求など、幅広い状況で使用されます。
回答
・embezzle
・misappropriate
「横領する」は「embezzle」「misappropriate」などと言います。「misappropriate」は、文書などで使われ、法律用語でもあります。
ご質問の「上司が横領しました。彼は会社のお金を個人的な目的で使いました」と言いたい場合の英文の例を、以下に挙げましょう。
・My boss embezzled. He used money from his company for personal purposes.
・My boss misappropriated. He used company funds for personal purposes.
※「上司」は「boss」
※「個人的な目的」は「personal purpose」
※「会社の金を使う」は「use money from one’s company」や 「use company funds」
他にも「横領する」は以下のような表現ができます。
・convert
He converted company funds.
彼は会社の金を横領した。
・peculate
Nancy got fired because she peculated public money.
ナンシーはクビになった。なぜなら公金を横領したから。
・appropriate
最初に「misappropriate」をご紹介しましたが、「appropriate」でも同様の意味になります。
He appropriated nearly 100 million yen in cash.
彼は現金で1億円横領した。
他にもありますが、この辺で。