Kotaさん
2024/03/07 10:00
片足を突っ込む を英語で教えて!
友人がアイドルに興味を持っているので、「それはもう片足を突っ込んでるよ」と言いたいです。
回答
・to have a foot in the door
・to dip a toe in the water
「足がかりをつかむ」「きっかけを得る」という意味の表現です。大きな目標に向かうための、最初の小さな一歩を踏み出した状況で使います。
例えば「大企業でインターンシップを始めた」のは、正社員になるという目標への "a foot in the door"。「まだ成功したわけじゃないけど、チャンスは掴んだぞ!」というニュアンスです。
You've already got a foot in the door to becoming a fan.
君はもうファンになるための一歩を踏み出しているよ。
ちなみに、「to dip a toe in the water」は、新しいことや未知の分野に本格的に飛び込む前に、まずは「ちょっとだけ試してみる」「様子を見る」というニュアンスで使います。いきなり大きなリスクは取らず、慎重に始める感じです!
You're already dipping more than a toe in the water with that idol group.
それってもう、そのアイドルグループに片足突っ込んでるよ。
回答
・You are already a fan of his(her), right?
・You're starting to get hooked on him(her).
「片足を突っ込む」という表現は、完全ではないけれど新しく少しだけ関心を持ち始める状態を表します。
You are already a fan of his(her), right?
あなたはもうすでに彼(彼女)のファンですね?!
今回は友人との会話ですので、日本語の「それもうファンじゃん!!笑」と同じ感覚でアイドルにハマりつつあることを表現できます。
You're starting to get hooked on him(her).
あなたは彼(彼女)にハマり始めている。
hooked on〜は「〜に夢中になっている」と言う意味があります。その状態をgetし始めたので進行形be starting toを使って、アイドルに興味を持ち始めていることを表現しています。
※
You've got one foot in the door.
関わりの第一歩を踏み出している。
「片足を突っ込む」と似たような英語表現で「one foot in the door」というイディオムもあります。
こちらは組織への参入、キャリアなどを得ることで、目標への第一歩を踏み出すときに使われます。
Japan