nakamaさん
2024/08/28 00:00
首を突っ込む を英語で教えて!
自分の興味がある話題を友達が話している時に首を突っ込むと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to poke one's nose into something
・to stick one's oar in
「poke one's nose into something」は、誰かのプライベートなことや自分に関係ないことに「首を突っ込む」「おせっかいを焼く」という意味の、少しネガティブな表現です。
頼まれてもいないのに、他人の問題に口を出したり、詮索したりする迷惑な状況で使います。「隣のおばさんがうちの家庭事情にいつも首を突っ込んでくる」のような場面にぴったりです。
Sorry to poke my nose in, but I couldn't help overhearing you talk about the new Zelda game.
すみません、話に首を突っ込むようですが、新しいゼルダのゲームの話をしているのが聞こえてしまって。
ちなみに、「to stick one's oar in」は、頼まれてもいないのに他人の話や問題に口出しする、おせっかいなニュアンスで使います。「また彼が余計な口出しを…」みたいな状況にピッタリで、基本的にはネガティブな意味で使われることが多い表現です。
Sorry to stick my oar in, but I couldn't help overhearing you talk about the new Zelda game.
割り込んで申し訳ないんだけど、新しいゼルダのゲームの話をしているのが聞こえちゃって。
回答
・stick your nose
・butt in
1. stick your nose
首を突っ込む
日本語では「首」ですが、英語だと「鼻を突っ込む」と表現する方が一般的です。stick は「突っ込む」や「貫く」という意味の動詞です。
You always stick your nose into my business.
君はいつも私のことに首を突っ込むよね。
2. butt in
首を突っ込む
butt は「お尻」を意味します。butt in で「口を挟む」や「横から口を出す」という意味になります。他人のことに干渉したり、おせっかいをしたりする様子を表します。
Sorry to butt in, but I want to say something.
首を突っ込んでごめん、でも言いたいことがあるんだ。
Japan