
Kikuchiさん
2025/04/01 10:00
首を突っ込んでごめん を英語で教えて!
余計な口出しをしたとき「首を突っ込んでごめんね」は英語で何と言いますか?
回答
・I apologize for interfering.
・Sorry for sticking my nose in.
1. I apologize for interfering.
首を突っ込んでごめん。邪魔をして申し訳ありません。
apologize for ~ing: 〜したことを謝罪する
interfering: 干渉すること、邪魔すること
フォーマルな場面や、相手に迷惑をかけた度合いが大きい場合に適しています。
カジュアルな表現では、
2. Sorry for sticking my nose in.
首を突っ込んでごめんね。
stick one's nose in: 首を突っ込む、余計なことに口を出す
最も一般的な表現で、親しい間柄であれば問題なく使えます。
英語には、日本語の「首を突っ込む」に相当するイディオムがいくつか存在します。これらのイディオムは、文字通りの意味から派生した比喩的な表現で、文化的な背景やニュアンスが異なります。
Meddle
他人のことに干渉する、おせっかいを焼くという意味です。
やや否定的なニュアンスがあり、相手のプライバシーを侵害するような行為を指すことがあります。
Intrude
邪魔をする、立ち入るという意味です。
物理的な意味合いと、精神的な意味合いの両方で使われます。
Be nosy
詮索好き、知りたがりという意味です。
他人のことを知りたがる様子を表し、やや否定的なニュアンスがあります。
これらのイディオムは、状況や相手との関係性によって使い分けが必要です。