occhoさん
2022/11/07 10:00
首を突っ込む を英語で教えて!
どんな事にも興味があって関係者になりたがる時に「何にでも首を突っ込む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stick your nose in
・Poke your nose into
・Butt in
You always stick your nose in everything, don't you?
「あなたはいつも何にでも首を突っ込むね。」
「Stick your nose in」は英語のイディオムで、「余計なお世話を焼く」「他人のことに首を突っ込む」「他人の事務に干渉する」などの意味を持ちます。主に、自分に関係のない事柄に口出しする行為を非難する際に用いられ、あまり好意的なニュアンスはありません。例えば、人の会話に無理に参加したり、人の秘密に立ち入ったりしたときなど、適応するケースはさまざまです。
He always wants to poke his nose into everything.
彼はいつも何にでも首を突っ込みたがる。
He always butts in on everything, regardless of whether it's his business or not.
それが自分の問題であるかどうかに関係なく、彼は何にでも首を突っ込みます。
"Poke your nose into"と"Butt in"はいずれも他人の事に無理に関与することを指す表現ですが、シチュエーションやニュアンスに違いがあります。
"Poke your nose into"は、他人のプライベートな事柄や秘密、親しい関係者だけが知るべき情報などに不適切に関与することを指します。これは主にプライバシーの侵害と関連しています。
一方、"Butt in"は、特に会話や議論の中で他人の話を遮ったり、無理に自分の意見を挟むことを指します。これは主にコミュニケーションの途中で起こる、礼儀の理由から不適切だとされます。
回答
・have a hand in
・poke one's nose into another's affairs
首を突っ込む はhave a hand in/poke one's nose into another's affairsで表現出来ます。
have a hand inは"~に関与する"
poke one's noseは"おせっかいをやく"
affairは"仕事、用事、事務、業務、個人的な問題"という意味です。
poke one's nose into another's affairsで"他人の問題におせっかいを焼く"という意味になります。
You shouldn't poke your nose into another's affairs.
『他人の問題に首を突っ込まない方がいいよ』
ご参考になれば幸いです。