nakano makeさん
2024/03/07 10:00
解釈の違い を英語で教えて!
意見が異なった時に「解釈の違い」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・a difference in interpretation
・We see it differently.
「解釈の違い」や「捉え方の違い」という意味です。誰が正しいか白黒つけるのではなく、「そういう考え方もあるよね」と、お互いの意見のズレを穏やかに表現したい時に使えます。ビジネスの会議から友達との会話まで幅広く使える便利なフレーズです。
I think we just have a difference in interpretation of the data.
私たちは単にデータの解釈が違うだけだと思います。
ちなみに、「We see it differently.」は「私たちはそれについて見方が違うみたいだね」というニュアンスです。相手の意見を直接否定せず、「捉え方が違うだけ」と伝えることで、対立を避けつつ自分の立場を穏やかに示したい時に使えます。友人や同僚との会話で、ちょっとした意見の相違があった際に便利な表現ですよ。
We see it differently.
私たちはそれを違う見方をしています。
回答
・different interpretation
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「解釈の違い」は英語で上記のように表現できます。
interpretationで「解釈」という意味で、発音は/ɪnˌtɝː.prəˈteɪ.ʃən/となります。
例文:
We often have different interpretations.
私達、よく解釈の違いが起こります。
A: The movie was impressive.
その映画、素晴らしかった!
B: Really? To be honest, I don’t like it. We have different interpretations.
本当に? 正直、私は好きじゃないです。私達、解釈の違いですね。
* to be honest 正直にいうと
(ex) To be honest, I don’t agree with you.
正直にいうと、あなたには賛成できません。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan