Koizumi Shinyaさん
2024/04/29 10:00
解釈違い を英語で教えて!
作品やキャラへの理解が人によって異なる「解釈違いだね」と英語でどう言いますか?
回答
・It was a misunderstanding.
・We must have gotten our wires crossed.
「誤解だったんだ」「勘違いでした」というニュアンスです。誰かが悪いわけではなく、意図せずにお互いの認識がズレてしまった時に使います。
ちょっとした言い争いや気まずい状況になった後、「なんだ、そういうことか!」とわだかまりが解けた時にピッタリ。問題を穏便に収めたい時にも便利な一言です。
I think we just had a misunderstanding of the character's motives.
それは、キャラクターの動機について私たちの解釈が違っただけだと思います。
ちなみに、"We must have gotten our wires crossed." は、お互いの認識が食い違っていたり、話が噛み合っていなかったりした時に「どうやら、どこかで話がすれ違っちゃったみたいだね」というニュアンスで使う表現です。悪気なく誤解が生じた時に、状況を和らげながら確認するのに便利ですよ。
I think we must have gotten our wires crossed; my take on the character is completely different.
どうやら私たちは解釈違いをしていたみたいだね、僕のそのキャラに対する見方は全く違うよ。
回答
・misinterpretation
「解釈違い」は、上記のように表現します。
「誤り、間違い」を表す接頭辞に、mis- があります。例えば、misunderstanding や miscommunication 、そして misinterpretation です。いずれも「誤解」と訳すことができますが、何が原因になって「誤解」が生じているのかが異なります。その原因は、接頭辞 mis- の後ろに続く動詞から推測することができます。misunderstanding は、理解の間違いに基づく「誤解」を意味し、miscommunication は、意思疎通の間違いによる「誤解」を意味し、そして、misinterpretation は、解釈の間違いによる「誤解」を意味します。
また、「~みたいだね」は、seem や sound という知覚動詞を用いて表現します。
以上のことから、
It is a misinterpretation.
解釈違いだね。
と表現することができます。
Japan